El Papa señaló errores de traducción en el padrenuestro

Señaló que en italiano, en inglés y en latín la frase «no nos dejes caer en la tentación» se malinterpretó al traducirse


El papa Francisco sostuvo que ciertas traducciones del padrenuestro, como la italiana, la inglesa e incluso la latina no reflejan el significado correcto de la oración que Jesús enseñó a sus discípulos, según los evangelios de San Lucas y San Mateo. En tanto, puntualizó en el final de la oración cuando en castellano se dice: «no nos dejes caer en la tentación».

En una entrevista para la cadena italiana TV2000, el pontífice advirtió que en las versiones mencionadas se dice dice “no nos induzcas a la tentación” o “no nos dirijas a la tentación”. Usa los verbos indurre (italiano) —e non ci indurre in tentazione–, to lead (inglés) —lead us not into temptation-– o induco (latín) —et ne nos inducas in tentationem–.

“No me dejes caer en la tentación porque soy yo el que cae, no es Dios que me arroja a la tentación para después ver cómo me he caído. Un padre no hace eso, un padre ayuda a levantarse inmediatamente. No es una buena traducción”, aseguró el Papa. Indurre es casi como empujar.

En castellano, tanto en la biblia como en la oración el significado es el correcto, no es Dios el que empuja al hombre a la tentación si no el hombre el que cae en ella.Desde el 2 de diciembre de este año se usa la nueva versión tras años de discusiones, explicaba en un reportaje Le Figaro. El diario francés señala que ese cambio debía hacerse desde diciembre del año 1965, poco después de que acabara el Concilio Vaticano II.

 

 

 

 

 

 

 

 

Entradas relacionadas

Deja tu comentario